Шоми, одличне си примере навео. У Алжиру је практично други језик француски, а на њему "Air" значи ваздух, а држава Алжир се пише "Algerie". Међутим, то је интернационално име, а компанија се заправо зове "al-Khuṭūṭu l-Jawwiyyatu l-Jazā’iriyyah" (ово "Ал Џазирија то је, је л` да Алжир - и ја кад сам летео "Иџиптером" за Асуан, чудио сам се што стјуардеса прво помиње неке Мисирце).
Тако је и "Југословенски аеротранспорт" некада био "Yugoslav Airlines" за свет.
Даље, Air Canada i Air New Zealand су логична имена, јер се тамо, дабоме, говори енглески (и француски у Канади). И Индија и Малта и Маурицијус се ту уклапају.
Са друге стране, нико у Србији није дужан да зна да прочита "Air Serbia"; штавише, већина оних што у си-вијеве уписују да говоре енглески "флуентли", изговараће, неправилно "Ер Сербија", понеко и "Ејр Сербија", а мање образовани и "Аер Сербија". Ми своју земљу зовемо "Србија", а то се на може иоле писмено ставити у исти назив уз енглеску реч за ваздух.
Варијанта САТ (Српски аеротранспорт/Serbian Airlines) је, са друге стране, оправдана, али би нас у томе омео важећи принцип квази политичке коректности по којем се придев српски/српска/српско не користи у називима предузећа/институција и уместо тога се употребљава "... Србије".
Значи, упадамо у безизлаз, који се најлакше решава задржавањем десупстанцијализованог имена ЈАТ, или враћањем лепог и традиционалног имена "Аеропут". И у иностранству би боље звучало.