Šta je novo?

Pravopis

I jos malo od Bogdana Popovica :D :

"Cetvra, i mozda najveca pogreska reforamtora, to je nered koji se u jezik unosi neumesnim, prenagljenim, izlisnim reforamama. Kada jezicke promene dodju prirodno, na redovne nacine jezickog razvica (koji su poznati svakom jezicaru), one se primaju bez potresa, jer je stvar sazrela, jer smo se postepeno navikli na nove oblike, ili reci, ili frazeoloske i sintakticne sklopove; i propis onda samo osvestava naviku. Ali kada izmene jeziku dodju sa spolja, odozgo, od "autoriteta", promena je nagla i smeta osvestanim navikam, jezickom osecanju i pamcenju, drugim recima, utvrdjenom znanju naseg maternjeg jezika.

Medjutim treba znati i imati uvek na umu da je to "osecanje i pamcenje" jezika jedino merilo za ocenu pravilnosti i cistote jezika. Ono je razno kod raznih ljudi; kod jednih bolje , kod drugih gore; i oni kod kojih je gore trebalo bi - teorijski - da slusaju one kod kojih je bolje. Ali u svakom slucaju, ono ostaje jedino merilo; i pitanje te vrste spadaju u estetiku jezika, a ne u jezicku nauku, cija je duznost, kao svakoj nauci, samo da posmatra i objasnjava. Lingvist koji uzima rec u tim pitanjima, cini to kao knjizevnik, kao stilist, ne kao lingvist. I, u tom slucaju, njegova rec vredi samo onoliko koliko i njegova knjizvecna sprema i njegovo stilisticko osecanje...

Kad stvari tako stoje, kad je osecanje merodavno, onda propis koji to osecanje vredja, vredja i one koji to osecanje imaju, vredja i jezik, i unosi zabunu, i sa zabunom nered, za duze vreme, sve dok se ljudi naposletku ne naviknu na propisane nove oblik, pravilne ili nepravilne; jer ljudi postepeno sviknu i pogresne oblike. Pod tavkim okolnostima najvise pate bas oni koji jezik najbolje pamte i osecaju, to jest oni koji ga najbolje znaju. Oni drugi, koji su gotovi, "kao bos u baru", da podju za reformom, naravno, uzivaju. Ali, je li cilj reformatora da ucine po volji onih koji ne znaju sta je za opste dobro kirisno, ili po volji onih koji znaju?... No i kada ljudi poslusaju, nered ostaje; jer po novom propisu treba sada menjati citav niz oblika i navika, duze i dugo vremena, i jezik je za sve to vreme u stanju nemira, bar sto se tice novozavedene reforme; a nemir je najgore sto jedan jezik moze zadesiti.

Dodajte jos ovu nevolju koja je znatna za one koji umeju da govore i pisu: - dok se propisana reforma potpuno ne izvrsi i zavrsi, za to vreme vise se ne zna ko dobro pise. Oni koji najbolje pamte i osecaju ne mogu lako da odobre prenagljenu i cesto neopravdanu reformu, i naravno, nastavljaju pisati kao do tada. Oko njih drugi, oni koji ne znaju, poceli su odmah, u velikom broju, pisati na nov nacin. Sada imaju dva nacina, dve navike, dve vrste preporucenih ili osudjenih reci i oblika, - dva recnika, dve gramatike, dva pravopisa, i tako dalje. I dok tako, uporedo, jedni pisu na jedan nacin, drugi na drugi, niko dobro ne pise; i jedna od najvaznijih stvari, pravilnost i cistota jezika, "lepota" jezika, ono sto odlikuje dobrog pisca od slabog, ono sto se u svim knjizevnostima, svih naroda, visoko ceni kao osnovni uslov dobro pisanih dela - to, za to vreme - ne postoji. A u malim i mladim narodima, kao sto smo videli, reforme su ceste, reforme se nreprestano zavode.

Nemir u jeziku je jedna od najkobnijih stvari koje se jeziku mogu destiti. Jezik sve moze biti, samo ne usplahiren. Na stranu nejgova lepota i poezija, - od toga bi patila i njegova misao... Zato je u pitanju jezika (kao i u drugim ozbiljnim stvarima) umesna samo najveca obazrivost. I zato je u jeziku (kao i u nekim drugim prilikama) prvo pravilo: quitea non movere", "ne pokretati ono sto je mirno"; bez potrebe, razume se, bez prave potrebe. Jezik se razivja i sam, "iznutra", on je stalno toku; nijedan minut ne prodje, a da se u njemu ne ucini neka infinitezimalna promena, koja se tokom vremena sabira sa ostalima, i proizvodi na kraju korenite promene jezika... Pogresno je namerno reformisati, ne po osecanju, vec umujuci. Umovanje je dosada - u svim knjizevnim jezicima, kroz njihovu celu istoriju -, bilo uzrok mnogim nakaznim jezickim pojavama."
 
@Луцифер

:gobb:

Одлично размишљање, одлични примери и одличан стари, добри Богдан Поповић. :kk:

И ситна исправка: "свакодневица", а не "свакодневница".
 
Većina lingvista slaže se sa tim što stoji u tekstu Bogdana Popovića. Ne mogu se promene sprovoditi usiljeno i preko noći. Ljudi su mogli pre 70-ak godina da završe fakultete, pa da kroz već dvadeset godina od tada budu nepismeni, jer je u pisanje reči ubačeno etimološko, a u izgovoru nepostojeće "j" (osim ako se baš trudite da ga izgovorite :p) ispred prideva koji se završavaju na -ski, pa je umesto "simfoniski" pravilno postalo "simfonijski", umesto "šumadiski", "šumadijski" itd. To je bio sitan zahvat, pa je uspešno prošao, ali svi veći zahvati su bolni i, kada je jezik u pitanju, moraju se polako sprovoditi i mora se osluškivati onaj ko jezik govori, a to su ljudi, osobe svakojakih pozadina i profila, ali svi imaju osećaj šta im se sviđa u njihovom jeziku, a šta ne.

Za slučaj da neko voli da citira latinske sentence, ispravio bih samo grešku, koja se Luciferu verovatno slučajno potkrala u prekucavanju (stvarno dugačak paragraf :p): Quieta non movere.
 
Ljudi, pravopis kaže da je pravilno pisati i govoriti REJON (čega ima u praksi) ili RAJON (čega ne znam da li ima u praksi), a da REON nije pravilno. Sam profesor objasnio je da nije srećan zbog ovakvih pravopisnih rešenja, s obzirom na to da, na primer, mnogi, pored oblika REJON, koriste i formu REON (reona, reonu itd.), a da za RAJON on (a da ne pričam mi, studenti) nikad nije čuo. Na ruskom se, doduše, koristi reč РАЙОН (čita se /raj'on/), pa su možda odatle izvukli i ovo naše RAJON. Ne znam... Opasku za ovu reč namenski sam zabeležio, jer je to ipak reč koja se mnogo koristi u urbanizmu.
 
Rejon naravno,cest je primer i da ljudi recimo na mom faksu kazu hemia misleci da ni u jednoj reci ne treba slovo j da bude u sredini. :laugh:
 
Rejon je mozda pravopisno tacno, ali se cesce koristi reon. Pogledajte racun za telefon ili uplatnicu infostana. Mislim da i posta koristi termin reon.
 
Nikola, slažem se. I profa reče da se reon mnogo često koristi u odnosu na, recimo, rajon, koje je takođe pravilno, a nema ga nigde. Ja sam bio ubeđen da je, pored rejon, i reon pravilno, u odnosu na eon, na primer. Ali, zbog porekla reči postoji razlika. Rayon je francuska reč i ima to y od koga potiče "j" u srpskom, a reč aeon to "j" nema.
 
Kumim vas:

Ne bez da..., već a da ne...! Ne znam da li je ovo predloško-vezničko stvorenje romanizam ili germanizam, ali mi se čini da je relativno mlado i treba ga saseći u korenu.
 
У војсци ме је страшно нервирала реч "бееера", никада нисам био сигуран са колико "е" се пише. А када сам у дневној заповести написао "спаваоница" уместо "спаваооона", добио сам тешке критике.
 
За Доната86 и Арнориана по један велики плусииић, а за све масовнију употребу туђих речи ("туђица") у српском језику велики минус, као пилон на мосту изнад Аде !
 
Често прочитам да неко напише "задњи пост", правилно би било последњи јер супротно од задњег је предњи значи постоје први и последњи пост а не задњи и предњи.
 
Da ti nisa moja profesorka sprskog iz srednje skole? :)
 
@orion
И мени то смета, али загризем језик. А и нелогично је, задњи пост би на енглеском био "back post ".
 
Oko backposta je i to sto se jezici ne prevode bukvalo,po automatizmu kao sto radi google translate ili neki losiji filolozi vec u kontekstu cele recenice.

To se ne moze ostvariti u prevodu nekih tupavih blok baster filmova ali se moze oko ovakvih stvari kao sto je forum.
 
Разуме се и "задњи пут", али је неправилно. У хрватском је дозвољено, али звучи накарадно. Ако имамо реч зашто да је не користимо. "Задњи пут" је погрешно као и "последња врата (аутобуса)".

Паралелу са енглеским сам дао јер је нормало да језик има одвојена речи за оба смисла:
front door - back door, first time - last time
 
Perice, kad se pišu velika slova?
- Kad je čovek kratkovid !

Sorry it was fun :)
 
Arnorian":15zxgbr9 je napisao(la):
Разуме се и "задњи пут", али је неправилно. У хрватском је дозвољено, али звучи накарадно. Ако имамо реч зашто да је не користимо. "Задњи пут" је погрешно као и "последња врата (аутобуса)".

Паралелу са енглеским сам дао јер је нормало да језик има одвојена речи за оба смисла:
front door - back door, first time - last time
Управо тако, ради се различитим значењима и овде се може дати аналогија са буквалним преводом речи из енглеског језика. Друга је ствар кад неко буквално преводи целе реченице па онда добијемо глупост типа "најбољи филм икада" итд.
 
orion":1hfbsy49 je napisao(la):
... "најбољи филм икада" итд.
Umesto "najbolji film dosada". :)

Nego, Arnoriane, što napisa da je "poslednja vrata (autobusa)" pogrešno?
 
Ставио сам аутобус као пример да се види да мислим на објекат који има оријентацију. Бољи пример би био "последња врата кола".
Битно је да се "први" упарује са "последњи". Укратко, положај у односу на оријентацију: предњи, средњи, задњи (или горњи, средњи, доњи; леви, средњи, десни), положај у низу: први, други,..., последњи.
 
Jasno, i na osnovu toga samo da dodam, kako ne bi došlo do zabune, to da je "poslednja vrata autobusa" pravilno, pogotovo kad se radi o zglobusima sa četvoro vrata (iliti sa "četvorma vratima" :p).
 
Ne sa ili bez njega/nje, nego sa njim/njom ili bez njega/nje! U engleskom moze 'with or without him/her/it', kao i u svim jezicima kod kojih nije razlicit oblik reci (tj. razlicit padez) posle predloga 'sa' (u srp. ga prati rec u instrumentalu) i posle predloga 'bez' (u srp. rec u genitivu).

Neka ovi moji postovi ne budu pridika nikome, vec saveti o tome sta izbegavati kad god mozete. :D
 
Stan, lokal i sl se izdaje ili se iznajmljuje , pomalo mi smeta tolika izdaja izlepljena po gradu :laugh:
nekako mi je prihvatljivije iznajmljivanje :) šta kaže pravopis i rečnik ?
 
Evo šta veli Matičin rečnik za odrednicu "izdati":

[...] 2. дати у најам, у аренду,
под закуп.
— Прети јој да ће издати башту
под закуп. Зашто сте издали стан
кад сте знали да је предмет у поступку? [...]

"Iznajmiti" je navedeno već kao drugo značenje.
 
Oko-oko ...ma jasno je to meni ... ali ružno jeste izjednačavati značenja izdati lokal i državu ...jasno i to, ali bilo bi jasnije izajmiti lokal a izdati državu jer razlika je očigledna ista reč označava i privremeno i stalno otuđenje ---oko...oko.... kad nema izbora ali u ovom slučaju izbor postoji a nisam siguran da je pravopis i to obuhvatio.
Mnoge novoizgrađene zgrade imaju natpis ,, izdajemo stanove lokale,, novo, lepo a opet ima prizvuk tužnog ... neke nove izdaje :(
 
Možda svi koriste "izda(va)ti" zbog problema dvoznačnosti reči "iznajmiti" (isti slučaj i sa "pozajmiti"). Rečenica

Iznajmio sam stan

može da znači kako Uzeo sam stan u najam, tako i Dao sam stan u najam

:rolleyes:


A tu je i problem dužine reči u oglasima možda. Mislim da se nekada naplaćivalo po slovnom mestu, pa je možda tada ova reč ušla u modu.
 
Vrh