Šta je novo?

Nove table za beogradske ulice

ulica%20Vase%20Pelagica%2004%20web.jpg


Ehm, nisam se još uhodao s linkovanjem :/
 
E sada samo još tekst koji sam namerio uz tablu gore. Dakle, da se oživi ova po meni vrlo važna tema, skockao sam predlog za 5 min. najviše kao podstrek za dizajnere i grafičare.

Sramota je da grad i dalje živi u haosu neobeleženih ulica. Verujem da je u pitanju lenost i nemar gradskih vlasti i ništa više. Zato mislim da mi ovde treba da se pozabavimo predlozima i izvršimo pritisak.

Moj stav je da table treba da budu jednoobrazne na celoj teritoriji grada. Mislim da ubacivanje engleskog suvišnog, ali da se mora koristiti i latinično pismo, baš zbog stranaca. U gornjem predlogu sam se poigrao 3D efektom, koji se može dobiti u štampi, smatram da izgleda cool. Očekujem reakcije i još predloga. Avanti!
 
Da li znate u kom vremenskom periodu ce sve table biti zamenjene?mislim da nije potrebno vise od godinu dana za taj posao ako se dobro organizuje po opstinama...
 
U Varšavi se ne libe da stvari nazovu pravim imenom:



Nisam mogao a da ne slikam, jer je i vizuelno sasvim dopadljivo, a i funkcionalno, jer sve opštine imaju drugačiju boju, a ucrtani su i brojevi u tom delu ulice.
 
A zasto da bude na engleskom? Bolje srpski cir. i lat., nego strani jezik. Strani jezik na ulicnim tablama ne znaci nista, jer su adrese uvek napisane na srpskom - niko nece nekom strancu napisati adresu 157 King Alexander Boulevard (ili Kralja Aleksandra Boulevard? ili Kralj Aleksandar Boulevard? u padezu kao na srpskom, ili ne? dakle bespotrebne komplikacije) vec ce mu napisati latinicom Bulevar Kralja Aleksandra 157.
 
Meni ima vise smisla da pise "Ulica" i "Street" nego dva puta ulica na cirilici i latinici. Naziv ulice je uvek isti i ne prevodi se nigde. Znaci polemika je samo da li da drugi put pise Ulica na latinici ili Street. Mislim da je Street bolje resenje.
 
само на српском, комбинација ћирилице и латинице. није нам енглески у службеној употреби па да га користимо
 
Tako je JohnnyLee. Uostalom "Vojislava Ilica Street" izgleda i zvuci retardirano.
 
JohnnyLee":9akoc844 je napisao(la):
само на српском, комбинација ћирилице и латинице. није нам енглески у службеној употреби па да га користимо

Nije ni Grcima pa ga koriste svuda.

Ja sam za kombinaciju npr. ćirilica+eng

Stavljati ćirilicu i latinicu na istom jeziku je besmisleno, bez obzira šta retardirani propisi govorili o tome.
 
Potpuno je glupo to sa engleskim. Ajde sad ovako: Hey, my friend I am in front of the Youth Hall (it says like that on the bus stop). Where the f..k? I am in front of Dom Omladine, zvuči mnogo bolje, i razumljivije, jer i mape pišu imena na srpskoj latinici, a sad će neko ko nije odavde da se smara sa prevodima itd...
 
Kartograf":13oxyyg0 je napisao(la):
JohnnyLee":13oxyyg0 je napisao(la):
само на српском, комбинација ћирилице и латинице. није нам енглески у службеној употреби па да га користимо

Nije ni Grcima pa ga koriste svuda.

Ja sam za kombinaciju npr. ćirilica+eng

Stavljati ćirilicu i latinicu na istom jeziku je besmisleno, bez obzira šta retardirani propisi govorili o tome.

Besmisleno je stavljati strani jezik na svaku ulicnu tablu.

Btw Grci ne koriste engleski, vec samo transkribuju grcki na latinicu, i to samo ime ulice a ne reci poput "ulica", "bulevar", i slicno.

120px-Flamarion.jpg


120px-Athens_Streit-Street.JPG


2.jpg


sign-odos-athens-5.jpg


Cak i na putevima koristi se transkripcija:

24988301.jpg


Primeti da pise "ATHINA" sto je samo transkripcija sa grckog alfabeta, ne pise "ATHENS" (kako bi bilo na engleskom).

Takodje ovde:
1.1273399118.its-all-greek-to-me.jpg

pise "Kerkyra" a ne "Corfu" (kako bi bilo na engleskom)

Znakovi na engleskom po Grckoj su uglavnom turisticke (plaza, arh. nalaziste) ili informativne (bolnica) prirode. U svakom slucaju transkripcija preovladjuje nad prevodima.
 
Koji će mi engleski na tablama, pa nisu retardirani turisti da ne mogu da skontaju šta znači ulica xD i to zamisli na svim tablama piše ulica ta i ta...
Evo kad sam bio u beču nikako da shvatim šta znači strasse ili u budimpešti utca.... :D :bash: dajte molim vas, kakav crni engleski..
 
Prvo prevodi se se samo "Ulica", "Trg" i slicno, ne i nazivi. Partizanske avijacije ce ostati Partizanske avijacije, , a ne Partisan Aviation, i tako je svuda u svetu. Nema potrebe da se bilo sta sto je deo naziva lokalizuje jer to se NIGDE ne praktikuje.

Ako stranci nisu retardi da skapiraju sta znaci Ulica, zasto smo mi TOLIKI retardi da nam ulica pise na cirilici i latinici.

Uglavnom nadam se da ce bar turisticki znaci biti na engleskom, a ne samo na cirilici...
 
zato što stranci ne znaju ćiriilicu.

isto kao što ti ne razumeš ove grčke natpise tako neko ne razume kad mu piše партизанске авијације.

ali bi razumeo partizanske avijacije.
 
улица
КРАЉА АЛЕКСАНДРА
KRALJA ALEKSANDRA

и крај приче.
 
Прелетео сам тему, нисам видео да је неко то већ предложио, али бих поред назива улице обавезно ставио који се кућни бројеви налазе у том делу, до следеће табле (раскрснице), мислим да се то види на горњој слици из Варшаве. Много помаже при сналажењу.
 
Dok mi razglabamo na Dorćolu je preko polovine starih tabli već zamenjeno. Evo jednog primera:



Uploaded with ImageShack.us

Moje mišljenje je:

Pozitivno:
- Uveden i latinični naziv
- Dizajn nije loš

Negativno:
- Minijaturna veličina slova
- Visina table je prevelika, mnogo je lepši klasičan pravougaonik
- Odsustvo brojeva zgrada i srelica ka njima

Ono što me najviše nervira međutim, je to što se ovakav projekat zamene tabli radi toliko retko, da ne smemo sebi da priuštimo toliko negativnih strana. Prosto je neverovatno da su natpisi toliko sitni.

Uostalom, toliko vlada ta manija menjanja svega postojećeg, po svaku cenu, a mišljenja sam da i stare tablice za kola i table za ulice uopšte nije trebalo menjati, osim u slučaju dramatičnog poboljšanja funkcionalnosti.
 
Vrh