Гага
Professional
@Пантографе,
Слажем се са тобом да граматички можда није толико добар превод, али у овом случају је и најприкладнији. Јер ипак кад се каже „Well“ мисли се на нешто „добро“ или ти „здраво“ (у здравственом смислу). Значи могао сам да кажем и „Здрава лука“, али није баш прикладно. Гледано на чега се дато име „Wellport“ односи, а то је сама грађевина или ти зграде, мишљења сам да је инвеститор овде мислио на „добро“ инвестирање у стан живота (стан као луку!).
Уосталом зато је и сам инвеститор, а ја сам се некако и сам повео за тим преводом „Добра лука“, написао/ставио и на свом сајту и на оградама на градилишту, да је ово „Лука доброг живота“, означио сам на постављеној слици жутом стрелицом.
Иначе што се немачког тиче, немци реч „Port“ користе када се мисли само на пристаниште-место где пристаје само један брод, а не на целокупну луку (Hafen). Значи на немачком би превод био „Guter Hafen“.
:kk:
Слажем се са тобом да граматички можда није толико добар превод, али у овом случају је и најприкладнији. Јер ипак кад се каже „Well“ мисли се на нешто „добро“ или ти „здраво“ (у здравственом смислу). Значи могао сам да кажем и „Здрава лука“, али није баш прикладно. Гледано на чега се дато име „Wellport“ односи, а то је сама грађевина или ти зграде, мишљења сам да је инвеститор овде мислио на „добро“ инвестирање у стан живота (стан као луку!).
Уосталом зато је и сам инвеститор, а ја сам се некако и сам повео за тим преводом „Добра лука“, написао/ставио и на свом сајту и на оградама на градилишту, да је ово „Лука доброг живота“, означио сам на постављеној слици жутом стрелицом.
Иначе што се немачког тиче, немци реч „Port“ користе када се мисли само на пристаниште-место где пристаје само један брод, а не на целокупну луку (Hafen). Значи на немачком би превод био „Guter Hafen“.
:kk: