Da da...super izgleda ali i dalje mislim da nije potrebno da stoje 2 verzije, jer se imena ne prevode i malo je smesno. Razmislite samo da i stranci koji dodju u Beograd i koji drze u rukama kartu Bga takodje imaju sve nazive ulica, delova grada i sl. na nasem jeziku....kako bi i bilo na engleskom? Isto tako vazi i za mostove....na karti stoji Pancevacki most i to ce oni i videti, dakle bas doslovno MOST, pa bi tako trebalo da procitaju i na tabli koja ih vodi do te stanice....dakle, ne treba da ih zanima sta to znaci.....a ako ih bas interesuje da uce srpski, kupice recnik, hah....zhaba":1gjzbnb7 je napisao(la):Izgleda stvarno sjajno.
Par sugestija.
Slazem se sa Paulijem, prethodne stanice bledje.
Zatim ne vidim potrebu za cirilica +engleski (nacionalno pismo tu nije bitno, bitan je kvalitet informacije)
Stavis sve na latinici i imena ne prevodis pa tako Pancevacki most ne bude Pancevo bridge
(nisam jos video da se imena prevode, u Barsi na primer iskljucivo na katalonskom!)
Jedino je ok staviti na primer radni dan/work day ili takve prevode koji su bitni.
Ovo sa mapom je odlicno, no jedna stvar koja komplikuje ali i olaksva putnicima: neke vazne tacke u gradu dodati na mapi kao akcente. Na primer trg Slavija ili Muzej 25. maj ili Botanicka basta. Mislim da slika koju sam okacio na sekciji o sugestijama za bolji prevoz ima te elemente na mapi. To sluzi da bi ljuid stvarno razumeli kuda ide neka linija. Nama arhitektam to ne treba jer kad vidimo mapu grada odmah znamo gde je sta, medjutim 'obican svet' mape slabo kapira!
kako se ne zna?c.s.i.":349cipii je napisao(la):Mnogo je dobro
Jedino bi trebalo na mapi dodati Adu Ciganliju i u intervalima je problem sto se ne zna na koju pocetnu stanicu se prvi/poslednji bus odnosi.
A nema potrebe ici po stanicama i beleziti ih, na sajtu gsp imas za svaku liniju upisane sve stanice.
Upravo tako, zahvaljujem na uviđajnosti. :kk:jovanovm":3b90d5r8 je napisao(la):Sugestije za engleski prihvatam - slazem se takodje da bi verzija samo na latinici bila laksa, ali nekako smatram da trebamo ispostovati zelje velikog broja gradjana kojima je stalo do cirilice. Ne vidim neki problem u dvoazbucnoj varijanti, tako ne uskracujes nikom nista.
I zaboravio si Vrachar = fortune tellervrachar":3q8aazvm je napisao(la):Predlazem da se na engleskom koriste prevedena imena :lol:
Bubanj Potok - Drum Creek
Zeleznik - Irony,
Banjica - Lill' Spa
Palilula - Lihgt-up-my-pipe
Kaludjerica - Nun
Mali Mokri Lug - Lill' Wet Grove
Jajinci - Balls
Vrcin - Juggy
...
Naravno da je razlika toliko mala kada upoređuješ linije 1 na 1 - tj. jednostavniju verziju sa 1 lnijom naspram složenije verzije sa 1 linijom. Druga je priča kada bi se na jednom papiru našle, na primer, 3 linije.jovanovm":10sj0aql je napisao(la):Takodje, razlika izmedju prve i druge verzije u ukupnoj ceni je nekih 2%, a mislim da je druga mnogo korisnija i informativnija, te mislim da ekonomski nije opravdano da odaberemo prvu verziju.
Nisam pratio ove proracune oko cene, mozda je bolje da napises samo kolika je to cena po jednom komplet zavrsenoj tabli. Tako moze nekoliko nas da se ukljuci, evo ja se prijavljujem premda nisam u Bgu, ali mozemo nesto da transferujemojelenabg":2o34kimq je napisao(la):Moram da priznam da me ovde nešto zbunjuje. Koja je razlika između ove teme i one ispod (kako unaprediti prevoz, nove linije...)?
Na obe teme se prave neki predlozi, a ja sam skapirala da je ona druga za pravljenje predloga na početnim stanicama (ima interval kada idu vozila), a da je ova za pravljenje na ostalim stanicama. Ako sam ja dobro skapirala, onda mislim da se ovde ide u pogrešnom pravcu.
Početnih stanica ima malo u odnosu na one između i tu se može dati malo oduška da izgleda lepše (mape i slično), ali imajte na umu da bi ovo finansirali građani, tj. mi.
1. Treba odštampati ovaj poslednji jovanovm primer. Jeste, sve je crno, ali mnogo tonera treba.
2. Ako znamo da svi kod kuće imaju kućne štampače sve će ići sporije jer ima mnogo informacija za štampanje
3. Na jedan A4 format stane samo jedna linija, što znači da bi na većem broju stanica trebalo stavljati ko zna koliko papira koji moraju biti plastificirani (em što je skuplje, em što bi bilo nepregledno)
Po mom mišljenju, onaj prvi predlog je bio odlična osnova
http://i43.tinypic.com/dfvst0.jpg
Ja bih tamo gde ide više vozila A4 papir podelila na 3 kolone (recimo - mogu i 2) gde bi iznad svake bio broj i naziv početne i krajnje stanice. Mislim da bi bilo dovoljno vidljivo. Ostalo što je jovanovm nacrtao bih ostavila. Negde bi se dodalo koji je interval prolaska. Naravno, tamo gde je stanica za samo jednu liniju išla bi ova veća varijanta bez kolona.
Jeste, mnogo je bolje ovo sa mapom i slično, ali iskreno, mislim da ne bi moglo da se proširi zbog finansijskog momenta (ne znam ni koliko je plastificiranje A4 papira).
Nove stanice imaju staklene površine pa bi se videle obe strane papira.P.a.u.L.i.":3bv2m9vm je napisao(la):Meni sad prakticno nista nije jasno.
2.Ono sto mi je najmanje jasno je dvostrano stampanje? Sta to znaci? Zar ne treba tu tablu, tj papir zalepiti na cvrstu podlogu...onda mi nije jasno kako moze da se vidi sta je sa druge strane.
To je i moje viđenje stvari.4. Mislim da bi trebalo stavljati table po stajalistima...imaju na skoro svim stajalistima spisak linija koje tu staju, pa onda lepo tako i uraditi. Recimo, uzmes jedan dan i isplaniras...idem na stajaliste kod Beogradjanke i za tu mi trebaju table za te i te linije. Nakon toga ides na ostala stajalista tih linija koje prolaze i kod Beogradjanke jer vec imas semu za te linije samo menjas stanice. I naravno, usput dodajes table i za neke druge linije, gde ih ima.
Mislim da je ovo nemoguće ostvariti na stanicama gde postoji preko 5-6 linija, a na nekim ima i 255. Sto se tice mog konacnog predloga tih tablica, vec sam rekao...onako kako je uradjeno...jedna strana za jednu liniju....spisak stanica sa strelicom na odredjenoj i bledo ispisane stanice koje su prosle. Pored vreme prva i zadnja tri polaska i interval u toku dana... + dole mapa sa oznacenom relacijom. Jezik srpski, pismo latinica + pored srpskih naziva dana kod tabele za interval i prva/ zadnja tri polaska u zagradi ispod eventualno to isto na engleskom.
koje su to staklene povrsine?Goldstein":320cf0bc je napisao(la):Nove stanice imaju staklene površine pa bi se videle obe strane papira.P.a.u.L.i.":320cf0bc je napisao(la):Meni sad prakticno nista nije jasno.
2.Ono sto mi je najmanje jasno je dvostrano stampanje? Sta to znaci? Zar ne treba tu tablu, tj papir zalepiti na cvrstu podlogu...onda mi nije jasno kako moze da se vidi sta je sa druge strane.
To je i moje viđenje stvari.4. Mislim da bi trebalo stavljati table po stajalistima...imaju na skoro svim stajalistima spisak linija koje tu staju, pa onda lepo tako i uraditi. Recimo, uzmes jedan dan i isplaniras...idem na stajaliste kod Beogradjanke i za tu mi trebaju table za te i te linije. Nakon toga ides na ostala stajalista tih linija koje prolaze i kod Beogradjanke jer vec imas semu za te linije samo menjas stanice. I naravno, usput dodajes table i za neke druge linije, gde ih ima.
Mislim da je ovo nemoguće ostvariti na stanicama gde postoji preko 5-6 linija, a na nekim ima i 255. Sto se tice mog konacnog predloga tih tablica, vec sam rekao...onako kako je uradjeno...jedna strana za jednu liniju....spisak stanica sa strelicom na odredjenoj i bledo ispisane stanice koje su prosle. Pored vreme prva i zadnja tri polaska i interval u toku dana... + dole mapa sa oznacenom relacijom. Jezik srpski, pismo latinica + pored srpskih naziva dana kod tabele za interval i prva/ zadnja tri polaska u zagradi ispod eventualno to isto na engleskom.