Šta je novo?

Unifikacija naziva ulica u Beogradu

Teška glupost sa tim preimenovanjima bez da pitaš stanare koji tu žive, znam baš iz zgrade u toj ulici na Voždovcu nekog i svaki put kad imaju dostavu/kurire moraju da im objašnjavaju o kojoj ulici je reč i gde se nalazi. Još na Guglu je i dalje stari naziv a ulica je iz dva odvojena dela (slično kao Čarlija Čaplina kod Pionira).​
Da se pitaju stanari (generalno) oni bi bili zadovoljni čak i da ulica ima ime #7b&°Č, samo da se ne menja naziv, bez obzira što na gomili mesta imamo totalno nepraktične nazive (Poput ovoga sa Čarli Čaplinom) i numeracije zgrada (NBG blokovi).​
 
Problem same peticije 👇 je što mi već imamo Bakićevu ulicu kod CZ-a (nije u pitanju stadion ;)) , a koja je, sudeću po sajtu naziviulica.openstreetmap.rs dobila ime po mestu Bakić u Hrvatskoj. Dobrica je pričao na TV - u o ovome i izgleda da je inicijativu pokrenula stranka "Zajedno" čiji je član bio. Još je spomenuo i da nije toliko bitno koja bi ulica dobila to ime, ali da bi bilo lepo da to bude neka od centralnih ulica, ali da je to na "Komisiji za spomenike i nazive trgova i ulica Skupštine Grada Beograda", ako sam dobro razumeo, jer sam čuo u prolazu. U celoj ovoj priči se naravno postavlja i ono pitanje o protoku 3 godine od smrti nekoga da bi mogao uopšte da dobije svoju ulicu, dok je u gradovima u centralnoj srbiji taj period 1 godina.

 
20240411_191502.jpg
 
Jel JaN ili je Žan pitanje je sad
"Žan"

Chat GPT
The name "Jean Sibelius" is not of Finnish origin; rather, it is a form of his given name "Johan" in French. Johan Julius Christian Sibelius, the Finnish composer's full name, was born on December 8, 1865, in Hämeenlinna, Grand Duchy of Finland (then part of the Russian Empire). The use of "Jean" instead of "Johan" is common in international contexts, especially in languages where "Jean" is a more familiar or easily pronounced form of the name.
 
Nije Žaklina nego Džeklin, nije Jamezdin nego Džejms Din, nije Esad nego SAD... ;)
 
Samo da obrazložim:
Transkribovanje stranih imena se radi na osnovu izvornog jezika, na osnovu stvorenog običaja i dodatnih pravila kojih ima podosta. Kako je iznad u pitanju ime poreklom iz francuskog jezika ispravno je Žaklina, a neispravno je Džeklin.

I da se vratim još jednom na inicijalni pitanje Jan vs Žan. Nije u pitanju transkribovanje finskog imena nego francuskog. Da je transkribovano originalno finsko ime na tabli bi pisalo Johan. Sve što napisah o ovoj temi je moje skromno mišljenje pošto nisam neki poznavalac gramatike ali mi nekada nije teško da se malo podsetim: https://jelenaradomir.wordpress.com/wp-content/uploads/2016/08/pravopis-ms_2010.pdf (ima 27 pojavljivanja "транскриб” pa možete i sami zaključiti da nekada ova pitanja nisu laka)
 
Samo da obrazložim:
Transkribovanje stranih imena se radi na osnovu izvornog jezika, na osnovu stvorenog običaja i dodatnih pravila kojih ima podosta. Kako je iznad u pitanju ime poreklom iz francuskog jezika ispravno je Žaklina, a neispravno je Džeklin.
Nije Žaklina nego Žaklin, ako ćemo već da se držimo izvornog francuskog izgovora.

P. S.
"Juan" se čita i transkribuje na srpski kako tačno, ako ne znamo da li se radi o Španskom ili Portugalskom govornom području?
 
Poslednja izmena:
P. S.
"Juan" se čita i transkribuje na srpski kako tačno, ako ne znamo da li se radi o Španskom ili Portugalskom govornom području?
Ne znam otkuda sada Juan, španski i portugalski. Lepo napisah da je u nazivu ulice transkribcija francuskog imena Jean.

Dodao bih i činjenicu da sam pronašao vezu otkuda Sibelijusu francusko ime koje mi deluje i da je verodostojno:
https://www.swedishfinnhistoricalsociety.org/seattle-symphony-celebrates-sibelius/
Johan was called “Janne” in memory of his father’s uncle, Johan “Janne” Sibelius. His uncle used the French form of Johan, Jean, on his business cards, so after finding some of his uncle’s business cards while a student, he did the same. Therefore he became known to posterity as Jean Sibelius

Ne bih više o ovome i sa svima koji su ostali pri mišljenu da je naziv ulice pogrešan, rado bih se složio da se ne slažemo :)
 
Ne znam otkuda sada Juan, španski i portugalski. Lepo napisah da je u nazivu ulice transkribcija francuskog imena Jean.
Ja sam ovo "Juan" naveo kao primer. Identično se piše, a drugačije izgovara u Španskom i Portugalskom. Kada recimo imamo kineza, kojem se ime i prezime piše Juan Lee, da li ćemo da na srpskom kažemo Huan Lee i Žuan Lee, ili ćemo da kažemo onako kako to kažu kinezi? Isto tako, da li ćemo da kažemo Žan po francuski ili onako kako se u Finskoj izgovara ime?

Možda zvuči malo rogobatno, ali nadam se da je jasna poenta onoga što sam hteo da kažem.
 
Нема потребе о томе полемисати. Већ је неко сео и написао. Оставих путању у преписци #538 па кога занима може да погледа. Испод су све теме везане за транскрипцију имена:

Страна 213: Имена из португалског језика
243. док нам италијански и шпански језик не стварају никакве теже транскрипционе проблеме, дотле је португалска фонетика једна од најсложенијих европских, са гласовима веома различитим однаших и са великим варијацијама изговора, зависно од нагласкаили ненаглашености, положаја у речи, гласовног суседства и додираречи у сложеним именима - тако да ни најсложенија правила неби осиryрала да наш изговор за португалско ухо звучи као близак идобро погођен.е друте стране, у писму портуталски језик оставља утисак структуралне једноставности, сличне шпанском или италијанском језику.Једини начин да сачувамо ту једноставност и у нашим правилиматранскрипције и створимо норму која се може лако и постојаноодржавати јесте одлучан ослонац на писмо, слично као што преносимо руска имена, а то неизбежно значи занемаривање низа позиционих И друтих варијација изговора.
...
Страна 247: Имена из шпанског језика
285. Захваљујући сличности гласовних система и знатној сагласности шпанског писма и изговора нису се створили тежи транскрипциони проблеми.Отворени транскрипциони проблеми већег домашаја своде сеуглавном на два питања: да ли шпанско Z преносити као з (по писму) или с (по изговору) и да ли шпанско 1 кад је неслоговно и усуседству са сугласником преносити као и или као ј; ово друго првенствено се односи на положај 1 испред вокала ( Сијера Невада, 248 Транскрипција: шпански Т. 286Дијего, Саншијаго, Асунсион или Сје-, Дје-, -шја-, -сјо-), што је врлочесто у именима, док се 1 иза само гласника а испред сутласникаретко среће ( Сикеирос или Сикејрос). Има и неких недоумица оконеслоговног U иза немог Н, али су везане за мали број имена.у шпанском језику се у изговору изједначују В и У, али то нијестворило транскрипциони проблем, јер се код нас имена преносесагласно писму, са ретким изузецима (Хавана ум. "Абана", дублетКордоба / Кордова).
...
Страна 200: Имена из кинеског језика,
219. Кинеска имена, будући да се кинески језик служи идеографским писмом (хијероглифима), примали смо раније највишепосредством енглеске транскрипције, а последњих година посредством латиничке транскрипције усвојене у самој Кини (као помоћнописмо, тзв. пин'јин) коју можемо узети као непосредно изворно писмо. Основна је разлика у третману два реда кинеских сугласника,који условно одговарају нашим звучним и безвучним, али су по изговору оба реда ближа нашим безвучним сугласницима, а разликујусе по аспирацији и енергији артикулације; донекле је слично стањеу немачком консонантизму.Напомена: Неки синолози ипак описују сугласнике који одговарају нашимзвучним као (факултативно) полузвучне, али су они по акустичкомутиску свакако ближи нашим безвучним.Енглеска транскрипција је, наиме, оба реда означавала словимаза безвучне сугласнике (сигнализујући апострофом аспирацију), паје и наша транскрипција била безвучна, док се у пин'јину (кинескојлатиници) та два реда представљају овако:BDG Z ZHJр Т К С СН Q (Р S SH Х)Нпр. име једног кинеског језера писало се енгл. ТUNG TING икод нас Тунг Тинг, док је у пин'јину DONGТING, одакле и наше новије ДунгШинг.

ПС: Мало је копирање појело размаке и погрешно увезало слова на неким местима!
 
Ne kapiraš uopšte o čemu pričam. Kako ja da znam da li je Juan Lee (ime iz mog primera) uzeo ime iz Španskog ili Portugalskog jezika? Kada znam iz kog jezika je, lako mi da transkribujem po ispravnom.​
 
Vrh