Šta je novo?

Pomoć oko prevoda termina (haunch)

Nije mesto za ovu temu na ovom delu foruma ali s'obzirom da nije premestena ili obrisana pokusacu da pomognem. Polazeci od svemocnog Google translater-a dolazim do 3 opcije prevoda: bedro, lucni krak i zadnji deo.

Kao sto je na slici prikazano to je nosac ugradjen u zid ili stub namenjen za podrsku tereta izvan stuba ili zida, klinast ili lucki, sto bi rekli "konzola" u arhitekturi kao konstrukcijski element. Zadebljanje ploce ili grede koje sluzi da prenose sile smicanja i momenate duz tog dela, u principu zadebljani deo strukture sposoban da se vise optereti npr. kod terase ili kod potpornog zida. Negde se pominje i produbljeni deo grede dizajniran da primi vise momenta savijanja na te tacke. Kao lucni krak se odnosi na obe strane luka od njegovog pocetka do sredisnjeg dela luka, tj. krune, temena.
Bedro ili butina ti verovatno nije prevod koji ti je potreban. :)

to sam ti ja odgovorio kao potpuni laik za engleske strucne izraze kao i za konstrukcije :D :kk:

P.S. tek sad videh da je tema premestena :gobb: , ipak je trajalo dugo :grand: dok sam temeljno pripremao i pisao odgovor
 
Hvala, na iscrpnom odgovoru, gzthe :)

Da li misliš da sledeća rečenica ima smisla (zapazila sam napomenu o stepenu stručnosti, uzeću to u obzir:):

Svi poprečni preseci su planirani dvobrodno, što se može lako postići uz nagib gornje ploče ili uz konzolu zabetoniranu u mestu.

Original rečenica je:
All cross sections are intended with double slope, which can be easily obtained with a gradient of the top slab or the haunch casted in place.

Još jednom hvala na pomoći, neizmerno mi znači!
 
zar o vuti nisi dobila odgovor na jednom drugom sajtu Tamara :p

ja mislim da ti sve znas samo trazis potvrdu, jel da :)

samo mi reci jel to ima veze sa konstrukcijskim oblikovanjem kod visespratnih zgrada, sa podnim plocama i podnim nosacima

P.S. izvini za ofiranje imena ako treba uklonicu iz poruke :wink:
 
Vrh