Šta je novo?

Gradska magistralna saobraćajnica Novi Beograd - Surčin

Vidi se da niko of vas nije živeo u tom kraju. :)

Ima tu nesto treće što pravi mnogo više buke i neće ga rešiti ni bukobrani, ni cveće i drveće... :)

Sreća pa ga niko više posle par godina i ne čuje. Klinički dokazano. :D Dok se ne za*ebe tj., pa odseli, pa se povremeno vrati da obiđe stara majku, kej i drugare. Onda se pita o čemu ovi ljudi sa ulicom, a ozgo izuva :)
:)
 
Неће ставити банкину, него металну заштитну ограду. Банкина је нешто сасвим друго.
Банкина је земљани (може и бетонски) простор поред пута, ауто-пута, улице, односно простор од ивице (краја) асфалта до почетка траве, земље или бетона (како где). Тај простор је обично од 40 до 100 цм, а има случајева на ауто-путу где и нема банкине, одмах од ивице асфалта почиње трава.
Ово је банкина:
Pogledajte prilog 157678
Gago, mešaš Bank (emBankment, river Bank...) koje jeste nasip, kosina, ali pošto ograda stoji na njoj, na bank-u, ona jeste bank+ina (pripada joj). Komunistični priručnici to nisu skapirali, džabe ih citiraš, dakle nije greška za ograde na nasipu reći bankine. Jer nasip puta je bank, a ovo je bankina.
 
Poslednja izmena:
Gago, mešaš Bank (emBankment, river Bank...) koje jeste nasip, kosina, ali pošto ograda stoji na njoj, na bank-u, ona jeste bank+ina (pripada joj). Komunistični priručnici to nisu skapirali, džabe ih citiraš.
Ja se slazem sa tobom, ali imas i problem geografskog tipa tj zemlje u u kojoj se te uvedenice i reci tj termini koriste, a koje smo mi preuzeli. One ne znace 100% istu stvar niti su tako zavedene po pravilnicima i zakonima kao i u zemljama odakle su preuzete.
 
Bankina je reč koju smo preuzeli iz italijanskog jezika,tzv. pozajmljenice- italijanizmi.

Jedan od tipova prilagođavanja jeziku primaoca jeste kada je peuzeta reč- "preuzeta sa potpunim podudaranjem i nepromenjenim začenjem".

PS. I sabraćajni znakovi su na bankini, pa ih ne zovemo bankina
Banchina-1200x640.jpg
 
edit: @dumax je bio brži sa istom slikom :D
Gago, mešaš Bank (emBankment, river Bank...) koje jeste nasip, kosina, ali pošto ograda stoji na njoj, na bank-u, ona jeste bank+ina (pripada joj). Komunistični priručnici to nisu skapirali, džabe ih citiraš, dakle nije greška za ograde na nasipu reći bankine. Jer nasip puta je bank, a ovo je bankina.

Naravno da nema niti veze sa komunistima, niti sa raznoraznim zaverama nekih koji "ne kapiraju" nego smo tu reč preuzeli iz italijanskog:

1680077065863.png


1680077175089.png
 
Xexe pa bank na talijanskom, tj lombardijskom znači klupa. Koja kao niska, sa kratkim nogama od zemlje odvojena vodoravna konstrukcija podseća na ove niske ograde pored puta. Ni ta etimologija vam ne ide na ruku. Kažem, bank je imenica, a bank-ina prisvojni pridev. Ne kapirate etimologiju te reči, kao ni ti koji su vam preuzimali strane termine nesposobni da ih prevedu na domaće. Ako ne razumete izvornu suštinu i etimologiju mojne bar popujete, a ako razmete etimologiju, izvolte, rado ću vas saslušati?
 
Xexe pa bank na talijanskom, tj lombardijskom znači klupa. Koja kao niska, sa kratkim nogama od zemlje odvojena vodoravna konstrukcija podseća na ove niske ograde pored puta. Ni ta etimologija vam ne ide na ruku. Kažem, bank je imenica, a bank-ina prisvojni pridev. Ne kapirate etimologiju te reči, kao ni ti koji su vam preuzimali strane termine nesposobni da ih prevedu na domaće. Ako ne razumete izvornu suštinu i etimologiju mojne bar popujete, a ako razmete etimologiju, izvolte, rado ću vas saslušati?

Imaš ovaj priručnik Puteva Srbije, u pretrazi ukucaj bankina i naćićeš definiciju.
 
Ja sam u ovoj struci potpuni laik i ceo zivot sam mislio da je bankina isto sto i ivicnjak. Dosta ljudi takodje ovo misli, ali eto ovaj forum me je pored ostalog naucio i da je to zemljani pojas pored puta.
 
Drobnjakov priručnik, rekorder po broju lapsusa će vam objasni značenje reči, genijalno, može za Monti Pajton 😅 Jel zna iko od vas doktoranata ovde etimologiju reči bankina? Ako ne znate na osnovu čega ispravljate ljude, na osnovu Drobnjakovog ili priručnika priučenih komunista koji ne znaju prevedu termin na srpski?
 
Poslednja izmena:
Bankina na italijanskom bukvalno znači pristanište, odnosno mesto za izlazak i ulazak putnika ili pretovar robe. Koristi se za zonu luke koja za to služi, tj. dokove, zonu uz put ili ulicu gde vozilo može stati zarad ulaska/izlaska putnika, pretovara robe itd, kao i za perone na železnikoj stanici - banchina ferroviaria.
 
Bankina na italijanskom bukvalno znači pristanište, odnosno mesto za izlazak i ulazak putnika ili pretovar robe. Koristi se za zonu luke koja za to služi, tj. dokove, zonu uz put ili ulicu gde vozilo može stati zarad ulaska/izlaska putnika, pretovara robe itd, kao i za perone na železnikoj stanici - banchina ferroviaria.
Dobro, može značiti i kej, nasip, kosinu... ali suština je da je to zemljani deo koji Brani vodi da se izlije. Znači sinonim je za reč Branik, nevezano da li je zemljani materijal koji brani kamen, grana (npr mol od daski), ilovača... ili čelik kao u slučaju ovih branika-ograda pored puta. Oni brane da kola izlete, i zbog toga nije greška koristiti reč bankina i kao ograda/branik. Braniti ili ograditi, suština je ista (npr braniti je de+fend, a fence=ograda, kao što je i guard=odBrana, u smislu o+grada). I upravo se našim ljudima nesvesno primila reč Bankina kao asocijacija na Branik. I u suštini oni nisu u krivu, pa nema potrebe zbog Drobnjakovog priručnika Gaga da 5 puta ispravlja ljude (a tek sad sam prvi put reagovao)
 
Poslednja izmena:
Uglavnom, ograda ili bankina polako raste iz zemlje, na svakom od pomenutih jezika jednako. :)

Uskoro dolazi cirkus u vaš mali kraj/grad, sitno. ;)
 
Mogli su malo da isprave one kurve kroz poljane do Vojvodjanske i da bolje povezu nastavak JG jer ona JG kurva iz kineskog trznog centra deluje da se neko igrao sa pravcima

*koristim italijansku rec za krivinu prilagodjenu srpskom pravopisu... verovatno je sustina isto kao za branickik, granicnik, bankinu, ograda, zemljanik, kolovozna taraba itd.
 
Vrh