Šta je novo?

Youtube svastara

meni je od toga crnja sinhronizacija filmova koju uporno sprovode u npr. Nemačkoj i Italiji. Deluje tragikomično, gledam Kazablanku i u jednom momentu će bogi Ich liebe dich. :/ Pa kako da ti to onda ne pokvari doživljaj? Ili gledam Ramba 2, vijetnamci trče po džungli i viču hilfe, hilfe :lol:
 
Gledao sam skoro neku kaubojstinu sinhronizovanu na slovenacki. Ulazi Klint u saloon, dolazi do sanka i kaze "prosim eno ljutico" :lol:
 
bigvlada":158g7acd je napisao(la):
meni je od toga crnja sinhronizacija filmova koju uporno sprovode u npr. Nemačkoj i Italiji. Deluje tragikomično, gledam Kazablanku i u jednom momentu će bogi Ich liebe dich. :/ Pa kako da ti to onda ne pokvari doživljaj? Ili gledam Ramba 2, vijetnamci trče po džungli i viču hilfe, hilfe :lol:
Jeste smesno ali se vremenom naviknes na te stvari pa i ne primecujes tj. ne smeta ti toliko. Medjutim kad idem u bioskop onda skoro obavezno gledam film na originalnom jeziku ako je engleski jer mi je to onda potpun ugodjaj.
 
E ovi Turci su za Ginisa!!! :D

Inace, sto se tice sinhronizacije, evo par anegdota iz mog zivota :)

Otisao sa drugaricom (inace sa Sardinije) u bioskop u Engleskoj i gledali neki film sa Robert de Nirom, naravno u originalnoj verziji. I vidim ja ona se sve nesto mrsti i ja je pitam sta joj je, a ona ce: "Boze sto R. de Niro ima ruzan glas". ja reko', "pa kako ruzan, to mu je jedan jedini". Kaze ona: "ne, kod nas u Italiji on ima lepsi italijanski glas".

Onda se mislim, pa koliko ima ljudi koji nikada nisu ni culi originalne glasove glumaca, umetnika itd, jer se u Nemackoj i Italiji recimo sve prevodi, i interviews i emisije i sve. Tako da, ako je jednom kraljica Elizabeta nesto na Nemackom rekla, onda ce je taj glas "zastupati" mal te ne zauvek.

Recimo, skoro je umrla zena koja je glas dala Marge Simpson. Znaci, sve televizije su objavile da Marge sada ima novi glas. :)

Sa druge strane, ima nekih serija koje sam prvi put video i doziveo na Nemackom, tako da kada sam cuo original na engleskom, zaprepastio sam se...

Moc navike je cudo jedno...
 
ne znam, ja sinhronizaciju vidim kao lenjost publike da pogleda nešto u originalu. Da gledam npr. prvi taksi na engleskom bi mi bilo glupo, kao da sam za nešto uskraćen. Žalim nemce koji nisu mogli da čuju sjajne glasove Šona Konerija, Majkla Kejna i Alana Rikmana (jedan od mojih omiljenih filmskih negativaca - hint, šerif od Notingema: ubiću ga kašikom; rođače, zašto kašikom?; više će da boli :) )

Ako ste primetili, ovde je foks pokušao da sinhronizuje neki bajati američki sitikom pa su odustali posle nekog vremena. Čuo sam trač da u Poljskoj 1 (i slovima jedan) čovek sinhronizuje i muške i ženske glasove.

kandidat za najbolju sinhronizaciju u istoriji. Terminator 2 na makedonskom.
Arnold se okreće ka Sari Konor, i odvali ke se vrnem :lol: Plakao sam dva sata.
 
bigvlada":2evraz1g je napisao(la):
...
Ako ste primetili, ovde je foks pokušao da sinhronizuje neki bajati američki sitikom pa su odustali posle nekog vremena. Čuo sam trač da u Poljskoj 1 (i slovima jedan) čovek sinhronizuje i muške i ženske glasove.
...
Da, to sam ja video svojim ocima i cuo svojim usima i nisam mogao da verujem. U Poljskoj jedan glas cita sve i to bez ubacivanja nekih emocija, vec hladno kao vesti cita tekst i za muske i za zenske uloge. Sto je najcrnje ispod se cuje originalni jezik/ton.
 
Da, znam za tu poljsku varijantu sa jednim glasom. Ko ima Polsat to moze i sam da iskusi :lol: Ono sto je od toga neverovatnije je cinjanica da Poljacima to uopste ne smeta. Tako su mi barem oni rekli.
 
To sam vec video - pa zbog takvih stvari treba ponovo uvesti "onu" kaznu! Dobro je sto nasi vozaci imaju iskustva sa ovakvim stvarima (verovatno zato sto i samo tako razmisljalju) pa nije bilo povredjenih, ali... Nemam reci u principu!
 
Vrh